Tradução é quando se converte um texto (escrito ou falado) de uma língua para outra língua. Um exemplo é a tradução de um texto do inglês para o português.
O principal foco da tradução é assegurar que o significado original seja passado de maneira precisa na língua que é o destino. Os tradutores atuam na compreensão do contexto, também das nuances relativas à cultura e das intenções do autor a fim de produzir uma versão o mais fiel possível do texto original.
Existem variadas abordagens e técnicas usadas na tradução, a depender do tipo de texto e das necessidades características. E como a tradução pode ser feita em materiais de diversas áreas, como literatura, ciência, negócios, tecnologia, etc., há certas particularidades no momento de realizá-la.
Mesmo que uma pessoa tenha um certo domínio da língua de destino (para a qual o texto será traduzido) e da língua de origem, esse processo nem sempre se trata de uma tarefa simples, posto que as línguas podem dispor de estruturas gramaticais, vocabulários e mesmo expressões idiomáticas particulares.
Outro aspecto que também influencia quando se pretende traduzir um material é a interpretação cultural. Isso ocorre porque conceitos e referências tendem a variar expressivamente entre variadas culturas e contextos.
Com o avanço da tecnologia, existe hoje a tradução automática, a qual é feita através de algoritmos de inteligência artificial. E essa se converteu em uma área de pesquisa em frequente desenvolvimento, mesmo que desafios persistam para conseguir traduções precisas e naturalmente fluídas.
Numa tradução automática, há o uso de plataformas online para realizar esse processo, como é o caso do Google Translater. Nesse caso, basta copiar ali o texto que se deseja traduzir, escolher a língua de origem (a língua desse texto) e depois escolher a língua para a qual o deseja traduzir.
Tipos de tradução
Há diferentes tipos de tradução. E cada uma das modalidades reflete a complexidade existentes nas comunicações humanas em certos campos.
Da expressividade artística de uma tradução literária até a precisão técnica essencial nas traduções jurídicas e médicas, os tradutores cumprem papéis importantes na disseminação de conhecimento. A seguir há uma explicação sobre alguns desses tipos, com destaque para a especialização necessária em cada domínio em prol de preservar as palavras, a essência e a intenção implícitos aos variados textos traduzidos.
Tradução literária
A tradução literária compreende a adaptação de obras literárias, a exemplo de romances, poesias e mesmo peças teatrais, de uma língua a outra. Mas aqui o tradutor encara o desafio de preservar o significado literal, a voz e o estilo adotado pelo autor, com a recriação da experiência estética e mesmo a artística na língua de destino.
Tradução técnica
Já no caso da tradução técnica, o foco reside ne repasse de informações particularizadas e precisas.
Este tipo de tradução compreende manuais, especificações técnicas e também documentos ligados a áreas como engenharia, ciências, etc. Desse modo, são traduzidos documentos escritos por redatores técnicos. Nesse tipo de tradução, clareza e a exatidão se configuram em elementos fundamentais, já que pequenos erros teriam consequências expressivas.
Tradução jurídica
A tradução jurídica é aquela que lida com os textos legais, com os contratos, as decisões judiciais e demais documentos jurídicos.
É importante que o tradutor possua um conhecimento aprofundado sobre o sistema legal nas duas línguas (de origem e de destino), uma vez que termos específicos e também nuances legais costumam variar de forma ampla. A precisão é então algo vital a fim de prevenir mal-entendidos e interpretações errôneas. E a experiência de um profissional é crucial.
Tradução médica
Existe ainda a tradução médica, qual compreende a conversão de informações ligadas à saúde. E aqui há como exemplos os relatórios médicos, as bulas de medicamentos e também os artigos científicos.
A precisão técnica é muito importante para assegurar que haja uma comunicação precisa dos termos médicos e dos conceitos complexos. Qualquer ambiguidade teria então implicações sérias no entendimento e na aplicação das informações. Desse modo, aquele que traduzirá um material desse tipo precisa ter domínio de termos e expressões comumente usados nesse âmbito.
Dublagem e legendagem
Traduzir audiovisual envolve adaptar o conteúdo falado ou escrito nos filmes, programas de televisão, animações e videogames. E assim é feita a chamada dublagem.
A dublagem é o processo para a substituição da voz original por outra na língua de destino (traduzir um filme em coreano para o inglês).
Enquanto isso, a legendagem apresenta uma tradução escrita na tela: as falas dos personagens não passam por uma tradução em voz, mas apenas um texto em outra língua é inserido cada vez que algum dos personagens apresentar sua fala.
Tais métodos focam em garantir que haja sincronia com as expressões da face e os movimentos labiais dos personagens, o que concederia uma experiência legítima para aqueles que veem essas produções. Há um responsável, nesse caso, pela tradução e adaptação para que haja essa sincronia.
SOUSA, Priscila. (20 de Dezembro de 2023). Tradução - O que é, tipos, conceito e definição. Conceito.de. https://conceito.de/traducao